房旅信息网
包括地方:上海县 川沙县 南汇县 奉贤县 金山县 松江县 青浦县 崇明县 宝山县 嘉定县
点击返回房旅总站
★ 欢迎光临上海房旅 ★
公告  上海房旅信息网,免费发布信息网!

上海翻译公司关于论述文体翻译的解析

信息编号:2009740505 房旅信息网 www.fogolu.com 上传时间:  2015-02-11 上海房旅网

由于汉英两种文化的习惯差异,语言受文化影响,因此,在许多情况下,须采用恰当的翻译方法,对句子进行灵活处理,以便读者准确、完整地把握和理解源语,上海翻译公司(http://www.yibai-fanyi.com/)总结出了翻译时应该注意的部分,主要有以下三点:

(一)透彻理解原文,准确用词,尤其是要把握“特色”词

上海翻译公司人为正确理解源语是保证翻译质量的关键。如汉语政论中常出现大量的体现我国政策或体制的特色词语,它们与特定的文化密切相关,有的词语须在译文中进行必要的语用增补和释义处理,才能准确揭示其内在含义。

(二)按源语和译入语的习惯对译文的词法进行灵活调整

汉语是“意合”语言,上下文的组织主要是依靠句子内在的意思来衔接,而不一定是通过连接词等句法手段,由此产生的一个语言特色就是重复。汉语多重复,英语忌重复。为了使译文更加地道,上海翻译公司认为汉译英时必须根据该词在具体语境的确切含义,采取灵活变通的手段。

(三)按源语和译入语的习惯对译文的句子进行灵活调整

汉语重“意合”,较少使用关联词,句间的逻辑关系含在词序、语序里;而英语重“形合”,其上下文之间的衔接主要靠连接词等各种各样句法手段。因此,上海翻译公司总结出,在翻译句子时,可增加必要的连接词,以适应英语“形合”的要求。对不符合英语习惯的句子,也可进行语序上和逻辑上的调整。

该素材来源于网络:上海化工翻译(http://www.yibai-fanyi.com/hgfy.shtml)

联系地址:上海市普陀区绥德路118弄华盛国际商务园56号3楼

联系方式:15026425673 (联系我时请说明是从房旅网看到的,请验明证件当面交易防被骗!)

联系人:焦经理

发布时间:2015-02-11

用户IP: 222.191.246.234

上传时间:  2015-02-11

 

我要宣传此条信息(复制网址给朋友):

对信息留言(认真留言,多多咨询,仔细比较,是降低交易风险的好方法!)
姓名 * 性别:
电话: 手机: (手机和电话可以只写其一)
邮箱: 地址:
咨询内容: *
(不能超过250个字)
关于我们/ 帮助中心

 Copyright 2008-2030 房旅信息网 Copration All Right Reserved 隐私保护

 凡中科技版权所有 网站备案/许可证编号为: 桂ICP备11001896号 客户服务邮箱:656898733@qq.com

 网站网址: www.fogolu.com (注:本网信息为网友所发,交易请验清证件,以免上当!)